Wrong/Misleading French Translations in Workplace
For French Canadian users of Workplace, some inconsistencies and/or errors in translation have been noted as follows:
When defining recurrence patterns (motif de recurrence) in French, the options are misleading: and should be replaced as below:
English | Existing French Translation |Proposed French Translation
Daily | Jours |Quotidien(ne)
Weekly | 1 fois/semaine |Hebdomadaire
Monthly | 1 fois / mois |Mensuelle"Floor" is translated into French as “Étage”, but is seen missing the accent on the first "E" in Workplace. As Workplace is not accessible for localization in SaaS projects, this should be amended application- wide so that the translation is always consistent with the "E" properly presented with the accent wherever “Étage” is written.
